Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

строгий голос

  • 1 строгий

    Русско-казахский словарь > строгий

  • 2 строгий

    1. прил.
    требовательный
    талапсан, талап итеүсән
    2. прил.
    ҡаты, ҡәтғи
    3. прил.
    теүәл, ныҡ, ныҡлы
    4. прил.
    әҙәп ҡағиҙәләрен тотҡан (һаҡлаған)
    5. прил.
    күҙгә ташланып (айырылып) тормаған, ябай, килешле
    6. прил.
    ҡоро, ҡырыҫ, ҡәтғи

    Русско-башкирский словарь > строгий

  • 3 кугу

    кугу
    Г.: кого
    1. большой; значительный по размерам, по величине, силе

    Кугу буква большая (прописная) буква;

    кугу шовыч большой платок;

    кугу пондаш большая борода;

    кугу эҥер большая река.

    Кугу вуйым изи уш ырыктен ок керт. Калыкмут. Маленькая шапочка не защитит от холода большую голову.

    Икманаш, Ондри изай, план кугу. П. Корнилов. Одним словом, дядя Ондри, планы большие.

    Мемнан пашаште кугу чытыш кӱлеш. В. Косоротов. В нашей работе необходимо большое терпение.

    2. большой, значительный, выдающийся; обладающий в высокой степени тем качеством, которое заключено в значении определяемого существительного

    Кугу шоя большая ложь;

    кугу писатель великий писатель.

    Тӱняште тудын (Мичуш) деч кугу ораде иктат уке. Н. Арбан. На свете большего глупца, чем Мичуш, нет никого.

    – А те, Игорь Николаевич, кугу трус улыда улмаш! – Светловидов кынел шогале. В. Юксерн. – А вы, Игорь Николаевич, оказывается, большой трус! – Светловидов встал.

    3. большой, главный

    Кугу тушман главный враг;

    кугу цель главная цель.

    4. старший; имеющий больше лет по сравнению с кем-л.

    Тойбатын тиде кугу эргыже улмаш. Н. Лекайн. Это был старший сын Тойбата.

    5. громкий, сильно звучащий

    Кугу йӱк громкий голос;

    кугу шотыртатымашымлукташ издавать громкий треск.

    – Кузе мый полшем? – попын шыде да кугу йӱкшӧ шоктыш. И. Васильев. – Как я помогу? – послышался злой и громкий голос попа.

    6. сильный, интенсивный; крепкий, жестокий, страшный

    Кугу поран сильная пурга;

    кугу мардеж сильный ветер;

    кугу кредалмаш жестокое сражение;

    кугу пожар страшный пожар;

    кугу пудештмаш сильный взрыв.

    Тылзе йыр кок чевер оҥго – кугу йӱштӧ толшашлан. Пале. Вокруг луны два красивых кольца – к приходу крепких морозов.

    Шошо изи йӱр мландым тазылаҥда, кугу – мушкеш. Калыкмут. Весенний дождичек делает землю слякотной, а сильный – смывает.

    7. большой; многочисленный

    Кугу тӱшка многочисленная группа;

    кугу отряд большой отряд;

    кугу погынымаш большое собрание;

    кугу контингент многочисленный контингент.

    Арсланыште Микайлан ешыже кугуак огыл. А. Эрыкан. Семья Микайлы в Арслане не очень-то большая.

    8. близкий, ближайший; почётный, уважаемый, чтимый, ценный, драгоценный

    Кугу йолташем мой близкий друг,

    кугу уна почётный гость.

    Тиде эн кугу пӧлек! М. Иванов. Это самый ценный подарок!

    Кеч ача, кеч эн кугу родо лий. М. Иванов. Да будь ты хоть отцом, хоть самым чтимым родственником.

    9. важный, значительный, имеющий особое, большое значение

    Кугу увер важное известие, большая новость;

    кугу вашталтышым вучаш ожидать важных изменений;

    кугу сомыл дене толаш прийти по важному делу;

    кугу этапым эрташ пройти важный этап.

    Мыйын паша кугу огыл. Мый плугарь гына улам. Н. Лекайн. У меня работа незначительная. Я всего лишь плугарь.

    10. большой, серьёзный, решительный

    Кугу вурседылмаш большая ссора;

    кугу мутланымаш серьезный разговор.

    Мый кугу шомак лиеш шонышым. Уке, ватем воштылынак эртарыш. М. Шкетан. Я думал, будет крупный разговор. Но нет, моя жена лишь посмеялась.

    Кугу скандал лекте. П. Корнилов. Произошёл громкий скандал.

    Калык кугу протестым ыштен. С. Чавайн. Народ выразил решительный протест.

    11. большой, сложный, трудоёмкий, имеющий значительные затруднения

    Чием нергештат умылтарымаш кугу. М. Шкетан. И разъяснения относительно одежды непросты.

    Айдеме тукым тыгай кугу да неле пашам тыгай кӱчык жапыште шуктымым эше огеш пале. П. Корнилов. Человечество ещё не знает выполнения за столь короткий срок такой сложной и трудоёмкой работы.

    12. большой, глубокий, всеохватывающий

    Кугу ойго глубокая печаль;

    кугу шонымаш глубокая мысль.

    Журналыште возымо пеш кугу шонымашым тарвата. В. Косоротов. Напечатанное в журнале вызывает глубокое размышление.

    Сравни с:

    келге
    13. большой, высокий; возвышенный или возвышающий кого-л. чем-л.

    Кугу кумыл дене с возвышенным (высоким) чувством;

    кугу гюэзий верч за высокую (возвышенную) поэзию;

    кугу шижмаш высокое чувство.

    14. большой, высокий, почётный, хороший, достойный

    Шошо марте кугурак отметкым налат шонем. Я. Ялкайн. Думаю, до весны получишь более высокую отметку.

    Пайрем йыгыт лияш – моткоч кугу чап. А. Юзыкайн. Стать общепризнанным молодцом праздника очень – большая честь.

    15. большой, широкий; не стеснённый чем-л. в своих проявлениях, размахе

    Кугу натура широкая натура;

    кугу эрыкым пуаш предоставить неограниченную свободу;

    кугу концертым пуаш дать большой концерт.

    Таче йӱдым омем дене, кугу сӱаным ыштен, ӱдырым налынам. А. Волков. Сегодня ночью во сне, устроив с большим размахом свадьбу, я женился.

    16. истинный, сущий, несомнениый, действительный (истина, правда, критерий)

    Кугу чыным ойлет. Н. Лекайн. Ты говоришь сущую празду.

    17. большой, долгий; продолжительный во времени, большой длины

    Кугу корно долгая (длинная) дорога;

    кугу кросс большой (на большое расстояние) кросс;

    кугу отпуск большой отпуск.

    Мый тылат оксам кугу сроклан пуэн ом керт. Я не могу дать тебе деньги на большой срок.

    18. большой, тяжёлый; тяжкий, строгий, очень серьёзный

    Кугу наказанийым ида ыште. С. Музуров. Не назначайте тяжёлого наказания.

    Сравни с:

    неле
    19. разг. большой, толстый, имеющий большую толщину

    Кугу тӱрван шем чуриян инспектор Пӧтырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Толстогубый смуглолицый инспектор долго слушал слова Пётыра.

    Сравни с:

    кӱжгӧ
    20. уст. высший, находящийся на высоком или высшем уровне, ступени

    Семинарийым пытарымек, кугу школыш тунемаш пураш шонен илен (Николай). А. Эрыкан. Николай, окончив семинарию, жил мыслью о поступлении в высшую школу.

    21. в знач. сущ. взрослый; достигший зрелого возраста

    Кугу-влак дене каяш пойти со взрослыми;

    изижге-кугужге и дети, и взрослые; и стар, и млад;

    кугу семын мутланаш разговаривать как взрослый.

    Ече изиланат, кугуланат уло. М. Шкетан. Лыжи есть и для маленьких, и для взрослых.

    Изыеҥлан огыл, кугуланат куштылго огыл. С. Чавайн. Не то что детям, и взрослым нелегко.

    22. в знач. сущ. большое; большой (высокий) уровень чего-л.

    Кугу гычак тӱҥалаш начинать прямо с большого;

    кугужым нал бери то, что больше.

    Кугу гыч изим ышташ неле огыл, изи гыч кугум ышташ неле. Калыкмут. Из большого сделать маленькое нетрудно, а сделать из малого большое – трудно.

    23. в знач. нар. старше (возрастом)

    Кум тылзылан кугу старше на три месяца.

    Мыйынат марием кандаш ийлан кугу ыле. В. Иванов. И у меня муж был старше на восемь лет.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кугу

  • 4 Ч-99

    ЧЁРТ (ЛЕШИЙ, ШУТ) ТЕБЙ (его ит. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРЙ)! highly coll, usu. rude ПЁС ТЕБЙ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude ЧЁРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ ((ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ)! highly coll, rude Interj these forms only fixed WO
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o. 's words, s.o. 's deeds, some happening etc): (in refer, to indignation, irritation etc) (God) damn you ( him etc)!
    to (the) hell with you (him etc)! the devil take you (him etc)! blast you (him etc)! what (where etc) the devil! (in limited contexts) you (the) little devil (in refer, to surprise, admiration etc) (well,) I'll be damned! what the hell!
    (Михаил:)...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). (М.:) Those wretches are demanding that I sack Dich-kov, the foreman...demanding*. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
    «Бонапарте...» - начал было Долохов, но француз перебил его. «Нет Бонапарте. Есть император! Sacre пот...» - сердито крикнул он. «Чёрт его дери, вашего императора!» (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre потГ he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
    Узнав о предстоящем визите (Виара), Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: «Чёрт бы его побрал!..» (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
    (Базильский:) И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). (В.:) And stop preventing me working, blast you! (1a).
    Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: «Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела» (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
    Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: «Чёрт тебя возьми!» The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, П1 be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-99

  • 5 леший тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя возьми!

  • 6 леший тебя дери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя дери!

  • 7 леший тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя побери!

  • 8 леший тебя подери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя подери!

  • 9 ляд тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ляд тебя побери!

  • 10 пес тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес тебя возьми!

  • 11 прах тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прах тебя возьми!

  • 12 прах тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прах тебя побери!

  • 13 черт бы тебя брал!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт бы тебя брал!

  • 14 черт бы тебя взял!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт бы тебя взял!

  • 15 черт бы тебя драл!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт бы тебя драл!

  • 16 черт бы тебя побрал!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт бы тебя побрал!

  • 17 черт бы тебя подрал!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт бы тебя подрал!

  • 18 черт тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт тебя возьми!

  • 19 черт тебя дери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт тебя дери!

  • 20 черт тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт тебя побери!

См. также в других словарях:

  • голос — беззвучно пронзительный (Городецкий); беззвучный (Арцыбашев, Мельник Печерский); визгливый (Серафимович, Сергеев Ценский); вкрадчивый (Ленский, Григорович); властный (Тихонов); волшебный (Надсон); гармоничный (Каренин); гибкий (Башкин, Северцев… …   Словарь эпитетов

  • строгий — прил., употр. часто Морфология: строг, строга, строго, строги и строги; строже; нар. строго 1. Строгим называют того, кто не допускает в общении с кем либо, в чьём либо поведении отклонений от какой либо нормы, требует соблюдения каких либо… …   Толковый словарь Дмитриева

  • строгий — ая, ое; строг, а, о, строги и строги; строже; строжайший. 1. Очень требовательный; взыскательный. С. учитель. С. критик. С. хозяин. С ие родители. С. судья. Он строг в суждениях, в обращении с подчинёнными, с сослуживцами, в оценках кого , чего л …   Энциклопедический словарь

  • строгий — ая, ое; строг, а/, о, стро/ги и строги/; стро/же; строжа/йший см. тж. строгость 1) Очень требовательный; взыскательный. Стро/гий учитель. Стро/гий критик. Стро/гий хозяин …   Словарь многих выражений

  • Александр Павлович ("Превр. судьбы") — Смотри также Император. Когда Хабаров, погруженный в тяжелые размышления , углубился в уединенную аллею дворцового сада (в Царском Селе), вдруг в его грудь уперлась чья то рука, с красным обшлагом, и вместе с тем раздался строгий голос: Кто ты?… …   Словарь литературных типов

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Викторианская эпоха — Королева Виктория …   Википедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Путеводитель —    Путеводитель состоит из десяти статей, суммирующих взгляды Лема по тем вопросам, к которым он неоднократно обращался в своих текстах и к которым подходил, как к проблемам. Частота обращения сама по себе не может быть аргументом у Лема есть… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»